目前分類:台語--樹根 (18)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

大部分隴是位台語信望愛轉過來e

 

【辭典與工具】

台語辭典(台日大辭典台語譯本)
http://taigi.fhl.net/dict/

Icanimoxen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

臺灣閩南語羅馬拼音及其發音學習網
http://ww.ntcu.edu.tw/tailo/default.htm
這是一個學習POJ不錯的網站。
 
國立臺灣大學資訊工程學研究所自然語言處理實驗室

Icanimoxen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

台文華文線頂辭典+台語線頂字典
http://iug.csie.dahan.edu.tw/TG/jisutian/jisutian.asp

Tw-Ch台文中文辭典
http://iug.csie.dahan.edu.tw/q/THq.asp

台語摘譯台日大辭典查詢

Icanimoxen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這篇應該就可以算是2008年說的新書寫系統,雖然個人還是覺得羅馬字系列較為可行,但是漢字這個甩不掉的包袱總是讓羅馬字憋腳。基於韓國諺文的啟發很多人都創了新的方塊拼音字,包括臺灣字或是河洛字角。不過這邊提出來的希望是一種新創部份較少的書寫系統,畢竟原創的新系統大家必定是更難接受,因此這套新文字是由注音符號(以及方言音符號)出發加以改造,另外一套就是之前的那套韓國諺文系統。底下就來介紹。

 

子音(黑色圓點代表母音會出現的地方)
對應的白話字為:
p, b,  ph, m,

Icanimoxen 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

(Cyillic alphabets for Taiwanese. Is it possible? No!!! Ha ha ha!) (冗談:キリル文字で台湾語を書く可能性は?ないだろう!www)

本篇純屬無聊搞笑勿認真!!

最近因為實在覺得拉丁字母看得頗膩了,想要轉換一下心情,就想到這個跟拉丁字母相像但又有點變化且很有趣的西里爾字母(斯拉夫字母)。不過基本的基礎還是在教會羅馬字(白話字)上,所以其實沒有什麼新把戲。

POJ

Cyrillic

Icanimoxen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

(A new writing system fro Taiwanese, a branch of Hokkien Chinese) (ハングルで台湾語を書いてみた。)

回頭看了2008年說的台語諺文,其實那不能算是台語諺文,畢竟是一套全新的系統了…後來輾轉在PTT上又看到了別人研發的,也有了一些自己的想法…

底下就來比較一下AlbyuOddy設計的系統和我設計的系統。

 

Icanimoxen 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

「頂港有名聲 下港有出名」這句話,佇PTT有一寡討論:

 

 


 

 作者  TWkid (Tai-uan Gin-a)                                看板  TW-language

Icanimoxen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

原文來自:「活水來冊房: 千金譜的未解之謎」 

 


Icanimoxen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

四粒豆仔,ka 兩粒kang 點e theh掉無算,chhun e 兩粒加--起來。


Na 是加起來三點,算是上細 to是 "pi-chi",加起來十二,算上大號作 "sip-pat"。
Na 是出現兩對 kang 點,就 ka khah細 e hit對 theh 掉無算,算 khah大 e hit 對。

Icanimoxen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日臺大辭典序

 

昔者豐公ノ朝鮮ヲ伐ツヤ曰ハク當ニ彼ヲシテ我ガ言辭ヲ用ヰシムベシ曷ンぞ譯人ヲ

以テセント英雄大局ノ見庶幾ハクハ之ヲ事功ノ兼ヌル所ニ驗スベシ若方言ノ異文獻ノ

徵ニ至リテハ設ヒ車書混同ノ餘ニ在リテモ亦博雅ノ必之ヲ存繹セント欲スル所ナリ況ヤ

Icanimoxen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

目前初步開發了一種粗糙的台語諺文,暫時先實驗看看,不過仍然有很多地方需要改進。

目前著重的部份在於:



Icanimoxen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

。。在現在閩南語地位低落的現在能看到越來越多閩南語書籍的出現,實在是令人感到欣慰。但是最近在逛書店的時候卻發現了匪夷所思的事情。當我在書店裡找尋閩南語書籍的時候,竟然發現得到「外語區」尋找,閩南語何時成了外國語言?在各個書局裡,重慶南路三民書局中的閩南語相關書籍僅有區區幾本,而一旁擺設的客語書籍更是少得可憐;反觀附近的華語教學書籍倒是多得許多,傳授外國人士華語倒是比傳授本國國民母語積極得多,不可思議。建宏書局雖然有一些較為特別的書,但仍然為數不多。

。。而關於拼音的選用,百家爭鳴且相互撻伐譴責,甚至有排擠打壓的事件,體現「自古文人相輕」的實態。其實大可不必如此。若在拼音的選用上有歧義,何不平心靜氣中肯而論,去除情緒化的部份;若還有分歧那就先各自以各自的文字創作,為台語的文學打下基礎增加活力也是功勞一件。


Icanimoxen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

出處:http://olddoc.tmu.edu.tw/chiaushin/Tai-abc-3.htm

  做為一個台灣人的最重要、最後的目標是把台灣閩南語自瀕臨絕滅的邊緣救回來,不管使用哪一種標音符號都沒有關係,但是台語漢字一定要保存(要改良簡化筆劃都可以),這些為台語爭取奮鬥的人都應該受尊敬,但也希望這些人不要落入天安門下的兩種人,希望他們是較少數的第三種人,是少數但是確實其存在,他們絕不會為一時的『名或利』而爭吵,只為拯救全部台灣人的台語於瀕臨絕滅而奮鬥。

  有關台語漢字的存留或廢止漢字完全羅馬化(所謂的台灣白話文)看看近鄰也沾到漢字文化影響的日本為例,自犧牲了不計其數的明治維新志士後,一百多年來儘管一直有極少數的一群人主張廢棄日本漢字和兩種假名,甚至在二次大戰戰敗後,也有著名作家志賀植哉主張全盤羅馬字化(法語),現在還繼續有極端偏激人士繼續在主張,但一百年來始終不成氣候,其原因不言自明。(註:5)

Icanimoxen 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

目前台語的文字大致上有幾派主流的看法:

  一派是主張全漢文,強調台語的古老,並且不惜使用冷僻漢字。但是其實台語裡面有一部分的詞語不是漢語詞,因此全漢文派到底要如何面對這一部份呢?最簡單的例子就是「查某」一詞,根據董忠司的看法,此一詞應該是語侗台語系有關。當然全漢文派還是可以使用目前通行的俗字勉強闖關,但是冷僻的漢字接受度應該十分的低。

  還有一派是主張全使用羅馬字母,主張擺脫漢字的束縛才能讓文字真正為語言服務。而提到這個漢字興廢的問題,馬上可以聯想到的是日本的「漢字廃止論」。明治時期西方文化大量輸入東方世界,而音標文字更是衝擊了當時漢字文化圈,在法國的強力政策下越南放棄了漢字,韓國也終於慶幸擺脫中國數百年的陰影,日本呢?則是舉棋不定。部份激進人士直接希望全盤拼音文字化,甚至辦起了報紙,然而這份報紙只持續了一年就停刊。最大的原因就是同音字的問題。日文當中存有大量同音的漢語詞,如:工学、光学、好学、高額,全都拼成一樣的「kougaku」。另外,失去漢字,在古典的傳承上會有相當大的斷層。而無法直書、閱讀時間明顯較漢字長等也是重要缺點。

Icanimoxen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這是轉錄PTT sitifan 的 《[語音] 年字讀本調或輕聲有辨義的功能.》一文。



文言文中,「年」讀為輕聲與否具有辨義功能:

Icanimoxen 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

今仔日看民視新聞e風颱報導,

有記者採訪當地e儂,

結果無想到彼e少年儂竟然用台語回答,

Icanimoxen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

轉貼自:http://idv.sinica.edu.tw/cytseng/Korean%20reader/pronunciation.htm
 
漢字發音規則

  任何文字移植到別的地方,意義會變得不同,發音也不同。例如a, b, c, d的唸法各種西方語言不同,所代表的發音也不同。甚至漢語拼音(現在中國使用的拼音方案,也就是說中國使用的漢字注音字母)對拉丁字母的唸法也跟西方語言不同,這四個字母漢語拼音念成ㄚ、ㄅㄝ、ㄘㄝ、ㄉㄝ,這表示a的發音在漢語拼音中為ㄚ,b為ㄅ,c為ㄘ,d為ㄉ。一種台語拼音將a, b, c, d唸為鴨豹鼠豬,這樣各位應該知道這四個字母在這種台語拼音中代表什麼音吧。古代漢字引進韓國以後,當然照當時中國某一地方的漢字發音(不一定是京城),可是語言是會有變化的,不但中國的漢字發音在變化,韓語的漢字發音也在變化,到了現在兩者發音就不相同了,但仍有規則可循,尤其是漢字韓語發音和台灣語、客家語之間類似的地方很多。

Icanimoxen 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

資料來源:
臺北醫學大學 探索民間有疑問的皮膚病觀念與病名 林仲皮膚科診所林仲醫師
http://ades.tmu.edu.tw/english/qna/faq/default.htm

白癬

Icanimoxen 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()