close

(A new writing system fro Taiwanese, a branch of Hokkien Chinese) (ハングルで台湾語を書いてみた。)

回頭看了2008年說的台語諺文,其實那不能算是台語諺文,畢竟是一套全新的系統了…後來輾轉在PTT上又看到了別人研發的,也有了一些自己的想法…

底下就來比較一下AlbyuOddy設計的系統和我設計的系統。

 

新創的系統主要是拿來補充漢字的不足,所以平常是和漢字夾雜在一起書寫,聲調也通常被省略只有必要時才標上去。聲調符號採用蘇州碼完全是為了考量到漢字外觀的協和感,不然其實用阿拉伯數字也不錯,oddy提的辦法也不差,倒是我覺得沿襲教會羅馬字的符號似乎也不錯。

因為台語諺文的書寫勢必需要重新造字,因此這個方案裡面大膽的採用許多目前的電腦系統裡面沒有的字元。鼻母音因為非常特殊,他本身就是一個母音,所以不希望在加入其他母音來干擾,用方言音符號是一個辦法,不過也許可以考慮改造「ㅁ」、「ㅇ」兩個韓文字讓他更有點系統性(延續原來「加點小手腳就變成新的符號」這種一貫的概念)。

另外兩位網友都沒有明確提出採用「ing」、「ik」還是舊版白話字的「eng」、「ek」,不知道如何比較,不過這個新系統暫時就採用教育部的新方案好了…

用新創的諺文式台語文字試寫世界人權宣言:

漢字版:「咱人生來自由,在尊嚴佮權利上一律平等,怹賦有理性佮良心,並應該愛干若兄弟來互相對待。」
全諺版:「란랑시°래주유, 재준꺔갑콴리숑읻루빙딩, 인후유리싱갑룡심, 빙잉개애간나햐°디래호숑뒤태.」
漢諺夾雜版:「란랑生來自由,在尊嚴갑權利上一律平等,인賦有理性갑良心,並應該愛간나兄弟來互相對待。」(這個方案希望的樣子)

arrow
arrow
    全站熱搜

    Icanimoxen 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()